==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་བདུན་པ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དམ་པ་དང་པོའི་བསྟོད་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
བཅུ་བདུན་པ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དམ་པ་དང་པོའི་བསྟོད་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག
༄། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱོད་པ། །སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། །ཉི་མས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང༌། །ཟླ་བས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ནས་ནི། །
༄། །སྒེག་ཅིང་དགོད་པའི་བཞིན་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་མཆོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཉེས་བྱ་སྟེ། །མདའ་དང་གཞུ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །གང་དག་གང་གི་རྒྱ་འཆིང་བ། །དེ་དང་དེ་གཟུགས་མཚོན་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ནི་སྙན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བཀང༌། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་མཆོག །དགྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པའི་བདག་པོའི་བདག །ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །བདུད་ཀྱི་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་བྱང་ཆུབ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྐྱེས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནོར་སྦྱིན་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་དང་ཐར་པ་ནོར་ཆེ་བ། །དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་པ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསལ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་དང་སྒོམ་པའི་ཚོགས། །རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་བརྙེས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་མིན། །ཤེས་རབ་སྡུག་ལ་རྣམས་པར་གནས། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེ་བས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པའི་མེ་ནི་འདུལ་བར་མཛད། །བདུག་པ་མཆོག་ནི་འདུལ་བ་ཆེ། །དྲག་པོའི་དྲག་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་ལས་ཆེན་འཛིན་པ་པོ། །དམ་ཆོས་ལས་ནི་བཟང་པོའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྦྱོང་བར་མཛད། །ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་པདྨ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ནོར་ཆེ་བ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ཆགས་པ་དབང་ཕྱུག་ཆ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྟག་པའི་དོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས་ཆེན་པོ། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་པས་འབྱོར་བའི་རྒྱལ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་
༄། །འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དད་པས་ཁྱོད་ལ་

【汉语翻译】
第十七，以一切皆清净之第一胜赞供养仪轨
第十七，以一切皆清净之第一胜赞供养仪轨

༄། །从平等智慧中生起，导师极为平等安住，如日挥舞金刚杵，似月摇动铃铛后，
༄། །以娇媚欢笑之容颜，从各方面供养一切。以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之歌声，令一切瑜伽母欢喜，以箭与弓等，与之手印相应。凡何者以何者之印束缚，即以彼之形象表示。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之音声美妙，吉祥之歌充满一切。第一大菩萨，乃诸大喜之大乐，普贤乃一切之主，金刚骄傲之主之主。心之菩萨禅定胜，金刚之金刚大力士，普贤行持之胜者，摧毁魔之魔军。一切有情之心菩提，佛陀菩提殊胜生，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即作吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，世间自在施财者。大贪大乐，欲与解脱大财富，三时三有三胜，三界三胜三界性。不迁变者最为明，极细与禅定之众，已证得诸行者之最胜，调伏有之轮，无始无终非显明。安住于智慧苦恼中，心之手印平等入，彼即是大菩萨之大。金刚忿怒大忿怒，调伏怖畏之火，殊胜熏香乃大调伏，猛烈之极猛怖畏者。如来之大成就，执持佛法之大业者，从胜法中乃善良道，调伏菩提心。一切清净大莲花，智慧方便之大财富，贪欲清净之禅定胜，种种贪欲大自在。虚空无涯恒常义，一切有情之大处所，以光荣之财富而富饶之王，成办一切所思。敬礼！敬礼！敬礼！顶礼！敬礼！
༄། །顶礼且敬礼顶礼！以信心于您

【英语翻译】
Seventeenth, The Ritual of Offering with the Praise of the First Holy One, All Pure
Seventeenth, The Ritual of Offering with the Praise of the First Holy One, All Pure

༄། །Arising from the wisdom of equality, the teacher abides in perfect equanimity. As the sun brandishes the vajra, and the moon shakes the bell,
༄། །With a charming and laughing face, offer everything from all directions. With the melody of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), may all yoginis be pleased. With arrows, bows, and so forth, may they be endowed with mudras. Whatever is bound by whatever seal, may its form be represented. The sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is melodious, and auspicious songs fill everything. The first great Bodhisattva is the great joy of all great delights. Samantabhadra is the lord of all, the lord of the lord of vajra pride. The mind's Bodhisattva is the supreme meditation, the vajra of vajras, the great powerful one. Samantabhadra is the best of conduct, destroying the armies of demons. The mind of all sentient beings is enlightenment, the Buddha's enlightenment is the supreme birth. Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is the one who makes Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), the lord of the world, the giver of wealth. Great desire, great bliss, desire and liberation are great wealth. The three times, the three existences, the three supreme ones, the three realms, the three supreme ones, the three elements. The immutable is most clear, the very subtle and the assembly of meditations. The best of those who move has been attained, the wheel of existence is purified. Without beginning or end, not manifest. Abiding in the suffering of wisdom, the mind's mudra is equally entered. That itself is great because of the great Bodhisattva. Vajra Krodha, great wrath, subduing the fire of fear. The supreme incense is the great subduer, the most violent of the violent, the terrifying one. The great accomplishment of the Tathagata, the holder of the great deeds of the Dharma. From the excellent Dharma is the path of goodness, subduing the mind of enlightenment. The great lotus in all purity, the great wealth of wisdom and means. The supreme meditation of pure desire, the great power of various desires. The infinite sky, the meaning of eternity, the great abode of all sentient beings. The king enriched by the wealth of glory, accomplishing all thoughts. Homage! Homage! Homage! I bow down! Homage!
༄། །I bow down and pay homage! With faith in you.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདུད་བགྱིད་པས། །དེང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་གྲུབ་མཛོད། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དམ་པ་དང་པོའི་བསྟོད་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
བཅུ་བདུན་པ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དམ་པ་དང་པོའི་བསྟོད་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག

【汉语翻译】
敬礼而作。今日我金刚心成就。一切皆为清净，以第一胜妙之赞供养仪轨，乃第十七（品）。第十七（品）。一切皆为清净，以第一胜妙之赞供养仪轨。

【英语翻译】
Having made prostration. Today, may I accomplish Vajrasattva. All are completely pure, the offering ritual with the praise of the first and supreme, is the seventeenth. Seventeenth. The offering ritual with the praise of the first and supreme, all are completely pure.

============================================================

